manifiesto

Toda nuestra historia reciente es una historia de derrotas. Las de sueños transformados en miedo y horror a punta de fusiles militares. Las de la supresión radical de nuestras formas de organización en manos del voto, el exceso de trabajo o las drogas. La de abandonar las calles no solo para manifestarnos, sino también para conocernos y compartir entre nosotros mismos. La de haber perdido nuestra capacidad de visualizar y construir nuestro futuro.

Es aquí donde la nostalgia, el resentimiento y la estetización del fracaso se vuelven el fetiche favorito de la música, el cine, la literatura, el arte, y claro, la fotografía, entregándonos dos posibles opciones: la resignación o el suicidio. Crecimos en un Chile que acató por años cualquier medida que le pasara por encima ya que siempre podríamos estar peor.

Pero aquella elección es una mentira. La derrota se encuentra encerrada en la jaula de la historia y no es una proyección de nuestro futuro.

Las imágenes presentes son los relatos de varios quienes decidieron levantar sus cabezas y brazos para dar el paso a la ofensiva. Son la prueba de que hoy es posible aún levantarse. Son el rechazo al fetiche de la represión, del dolor y todas aquellas imágenes que nos pretenden llevar a la resignación o el suicidio. Son la transformación a un fotógrafo con objetivos, partícipe y cómplice con su registro. Son una imagen del futuro y no del ayer.

私たちの近年の歴史は、敗北の物語ばかりである。軍にライフルを突き付けられ、夢が戦慄と恐怖に転じた物語。選挙制度、過重労働、ドラッグによって、私たちのさまざまな組織の形が徹底的に抑圧される物語。皆で声を上げるための街路を放棄するばかりか、知り合い、分かち合うための街路をも放棄した物語。私たちが未来を描き、築く力が失われた物語。

ここでは、ノスタルジー・悔恨・失敗の美化が、音楽や映画、文学、芸術、そしてもちろん写真にとって、崇拝対象となっている。それが私たちに差し出す選択肢は二つだけだ。諦めか、自殺か。

私たちが育ったチリは、私たちを常にもっと悪い方へと追い込む政策に長年従っている国だ。

だが、そうした選択は嘘だ。敗北は歴史の檻の中に閉じ込められるものであって、私たちの未来を映しはしない。

ここに提示するイメージは、攻めに踏み出すために、頭を上げ、腕を突き上げることを決意した人々の物語である。今日もなお、立ち上がることが可能なことを示す証拠である。抑圧や苦痛、諦めや自殺に私たちを導くあらゆるイメージを崇拝することに対する拒否である。ここに写っているのは、被写体・参加者・共謀する者たちと共に歩んだ、一人の写真家の変容だ。ここには過去ではなく、未来が写っている。